汉语翻译成其它语言时地名注音

《说二件文学作品中的违反常识的桥段》

《再谈一下关于梵文注音的问题》

前面二篇文章中,说的汉语注音梵文的问题,因为汉语方言多,导致用汉字注音,不同地方的人,会用不同的汉字。

我们看一下反过来的情况,就是汉语被其它语言注音的案例。

比如香港,我上高中学英语,第一次翻译香港,我就说成“Xianggang”。教英语的朱老师纠正,“香港”在英文中是“Hong Kong“。当时不明白为什么,也没有多想。后来我到广东打工,听当地人讲粤语,自己也学会了粤语,才明白为什么香港的英文叫“HongKong”,因为“香”在粤语中的发音与“Hong”相近。

香港,最初是因为贸易我们敬香拜佛的那种“”到海外的港口,而得名“香港”。

我想,随着普通话的普及,要是以后哪一天粤语消失了,估计要解释香港为什么是“Hong Kong”得费好一翻劲了。

这是典型的因为方言导致的音译与主流音译不一致的情况。

另外,澳门在英文叫“Macao”,是由于当时登陆小岛时的第一批葡人,在登陆地有座“妈庙”,他们问当地人这地方叫什么名字,当地人以为他们问那个“妈庙”叫什么,就说是“妈阁”,然后葡人就按音译成“Macau”(葡文)指这个岛的名字了。

***分***隔***线***

有一回听学者周鼎先生讲日本圆仁法师和扬州的专题讲座,里面提供了一个资料。

九世纪的时候,阿拉伯有一位学者伊本·胡尔达兹比赫曾经沿海路到过中国,他回去写了好多的书,有一本回忆他在中国的书《道里邦国志》,记录了他的这一次旅行的所见所闻。里面提到他到过的四个大的港口 Luqin, Khanfu, Khanju, Kandu.

汉语翻译成其它语言时地名注音
汉语翻译成其它语言时地名注音

这四个港口对应的现在哪几个沿海城市呢?

Luqin,一般认为是唐代的“龙编”,在今天越南河内一带。

Khanfu,一般认为是今天的“广州”。

Kandu,一般认为是今天的“扬州”,那个时候,扬州改名为“江都”,Kandu,应是当时江都发音的音译。

Khanju,现在无法确定是哪个城市了,估计在现在的泉州一带的一个地名,学者们对这个地名还不确定。

因为这些表音的文字记录了当时地名的大致发音,而这些地名,在古代,通常都是由当地人发音最准。对一个不会写中文的外国人,用注音的办法记录了这些地名,是一个正常的操作。***分***隔***线***

还是那一句,《射雕英雄传》中说的九阴真经”总章中,用汉字注音梵文,然后被段皇爷破译出来,基本上不靠谱的事。也只能是金庸老爷子编出来的段子,先自娱然后娱众了。

发表评论

登录后才能评论
服务中心
服务中心
联系客服
联系客服
投诉举报
返回顶部