说二件文学作品中的违反常识的桥段

我们看文学作品中,经常有一些桥段,看上去没有毛病,但想多一步,就发现有问题了。

1,《射雕英雄传》中的“九阴真经”

书中说,“九阴真经”的总纲是以汉文音译的梵文写成。郭靖看到那一段时,不明白字面意思,只能死记硬背下来。后来遇到一灯大师,一灯大师看出来,这一段是梵文的汉字注音,然后就花功夫把这一段译成了汉文。
一灯惊叹无已,说道:“此中原委,我曾听重阳真人说过。撰述《九阴真经》的那位高人黄裳不但读遍道藏,更精通内典,识得梵文。他撰完真经,上卷的最后一章是真经的总旨,忽然想起,此经若是落入心术不正之人手中,持之以横行天下,无人制他得住。但若将这章总旨毁去,总是心有不甘,于是改写为梵文,却以音译,心想此经是否能传之后世,已然难言,中土人氏能通梵文者极少,兼修上乘武学者更属稀有。得经者如为天竺人,虽能精通梵文,却不识中文。他如此安排,其实是等于不欲后人明他经义。因此这篇梵文总纲,连重阳真人也是不解其义。”

我认为这一段描写,有一个漏洞。
汉字作为表意不表音的文字,自秦以后,书同文,但没有办法音同音。
从我们现在的生活经验来看,虽然全国各地的人,都是用同样的汉字书写,但不同的地域的人,说话用的音,是有区别的或者说是不同的。全国现在有几大方言语系下,还可以再分一些子方言。
我们当初学英语的时候,会用汉字给英语单词注音,比如morning, 我当时注的就是“茂宁”。 我相信把全国各地的人注morning的音收集起来看,肯定会是五花八门。如果有人用方言注音,肯定就会让人不明白了。

当时写“九阴真经”的人,他用汉字音译梵文时,肯定选他认为的那个音的字来用。举一个例子,如果梵语里有一个音“ga”,假如是一个扬州人用汉字来注这个音的时候,他会选“家”这个字。然后这个字到了说粤语地域,会转译成粤语“屋企”,这样就和原来的”ga“风马牛不相及。
如果要正好一灯大师能翻译出那一段汉字注音的梵文来,就得一灯大师和“九阴真经”的作者是同一地方的人。这个可能性很低。
说到这里,我一直在想一个问题:古代的人异地为官,官员到了当地,是如何和当地人沟通的呢? 比如苏轼一生被贬黄州,惠州,儋州,自己在杭州,扬州,密州,开封为官。难道他要学这地些方的方言?有一种说法,各朝都会有一个钦定的“官话”。为官者都得学这一种官话,如同我们现在要学“普通话”一样。
2, 古代富豪为怕自己的墓被盗,会在下葬的那一天,多安排几支出殡的队伍,从不同的城门出去。

我认为通过多安排几支出殡队伍,是不可能的做得到防止被盗墓的。小说中出现这个情节,完全是作者臆想的。
这么多人的送葬队伍,这个消息是难以隐瞒的。想要盗墓的人,只要安排几个人跟踪一下出殡的队伍就可以收集到下葬的地点。大不了一个一个地排除。
另一个,家人如何来对待这些假葬点?原则上,要弄得大家不疑,家人要把这些“假葬点”当作真葬点来对待,比如定期去上坟祭扫。如果因为有的是假葬点而不去祭扫,这个信息也可以很容易让盗墓的知道的。
真实的古代丧葬习俗,孝子会在墓边上守墓“三年”的,讲究的就是在墓边上搭个临时的棚子,可以遮风挡雨,孝子在边上守上三年。这个时间,盗墓的是没有办法下手的。毕竟古代盗墓的要挖一个盗洞是很费功夫的。

既然是盗,就不可以大鸣大放的。古代大户人家,是有“坟亲”的,坟地边上的土地租给一帮人打理,这些人有看墓地的意思。

来源:读书生活随想偶得,本文观点不代表自营销立场,网址:https://www.zyxiao.com/p/135140

发表评论

登录后才能评论
服务中心
服务中心
联系客服
联系客服
侵权联系 投诉举报
返回顶部
河南,挺住!郑州,挺住!一起为他们加油!!